FASCICOLO 9

a cura di Rugggio

Aggiornato il 24-02-2008

HOME  PAGE

VAI GIÙ

COME  SI  PARLAVA  UNA  VOLTA

 

LA LINGUA

"Al dialèt ad Bagnon"

        Il nostro linguaggio, quello della Lunigiana in genere, è un idioma che ci distingue. 

        Pur toscani, così lo hanno voluto e stabilito i displuvi appenninici, 

nulla ci accomuna o ci  avvicina al cantilenante fiorentino.

        Il nostro è un italiano serio, a volte mi congratulo perché parlo un buon italiano, un italiano radiofonico, senza inflessioni od accenti strani.

        In paese invece, tra di noi dialoghiamo in dialetto;  una vera lingua che possiamo anche scivere. 

        Tutti i Comuni della Lunigiana hanno un dialetto simile ma non uguale, ogni paese ha una propria inflessione, per cui a noi è facile identificare l’origine di un lunigianese dal suo dialettare, secondo le sue espressioni ed i suoi accenti.

        Abbiamo anche poeti dialettali che si sono cimentati a scrivere in dialetto Bagnonese. Tra questi non possiamo non ricordare il grande Ugo Leviti, che oltre poetare ha anche immortalato coi colori gli angoli più caratteristici di Bagnone e Marco Vinciguerra di Corvarola di Bagnone, già Podestà e farmacista di Licciana Nardi.

                                                                                        RUGgGIO

POESIA  DIALETTALE  

di Ugo Leviti

 

(V."Il mio paese")

fontanona.jpg (34248 octets)

Ugo Leviti, detto il "Barba", era nato a Bagnone il 29 ottobre 1914 in piazzetta Santa Maria al  n. 4, è  deceduto a La Spezia il 25 febbraio 2004.

Ai trentadue scarabocchi tratti dalle quaranta vedute di Bagnone, che sono riprodotti nell’album « il mio paese » (V.), a lui dobbiamo anche varie poesie dialettali.  

Fu un amico di tutti e un grande bagnonese, di lui un perenne ricordo.       

 

 

"La cusina ad me nôna"  

25 maggio 1997  

Quand a digh : La cusina ad me nôna,

a’n’avrei dir propi un’eresia,

a m’antend : non la fiola ad so zia

ma sol ki quatar muri a la bona

dov’la cosev l’amnestron e testaroi

an mèz a tant fum, p’r’al  marid e p’r’i fioi.

K’la cusina a’l’arved, a glo’n’t’al cor,

ger al me paradis quand’er ragazin;

ke bon profum ad borazna, da smarin,

e la torta ad pori la mandev’n’odor

da far arnassar anka i povri morti,

d’zanla franca in ghevan tut’i torti,

a gniv ank’a lor l’acuolina an boca.

L’er tuta ambianca con la calcina

(a s’antenda a parl ad la cusina),

davanti un gran camin c’me’na vota,

a sinistra doi fornei a carbon

parché an gher brisa al gass a Bagnon.

Lazù, propri an fonda su la destra,

un acuai e sovar’na rastreliera

ad legn carg’ad piati matina e sera.

A’vzin, e sempr’r’a spalancà,’na fnéstra :

su’n’t’al quaral bèla lustra la brocla

dal lat, al litar ad vedar, la mescla,

sot, partèra, al parol ad la zota

dov’a s’butev (senza guardar trop p’r’al fin)

la lavadura di piati, di m’surin

dal lat, i avanzi d’la roba côta.

Con un bel pugn ad rémal mescia con cura

ke deliziap’r’al porc e per la mora.

Li atacà e pogià su’na lastra,

piena d’acua d’la fontana dal mascron,

‘na secia col mesciolin a barlindon

e pog luntan, con al so querc, la mastra

piena ad farina ad gran e formanton,

l’a sdaz, la canèla e al bazolon.

Dadré la mastra al sot’a scala

(un volton tut pien da s’ciampia ad legna

ke me nôn già li portà su’n’t’là s’cena).

Credem pur quel k’a’v digh, la’n’è’na bala,

povri vèci quant’i d’vevan sudar

p’r’a scaldarsa e far un po da mangiar.

Prima ad l’uss, davanti a’na banca,

apogià al mur a gher un tavlinet

con su un fiasc ad vin e, dent’r’al casset

‘na lesna, dal cordin, d’la uart bianca,

una marazina, un cava tapi

e ank un feret par ciapar i topi;

do scrania sgangarà, con al cul ad pagia,

l’eran an testa e an fonda al tavlin.

Sovar, atacà al mur su di listin

tegami, formia p’r’i crocanti, tegia

ad ram sfregà e lustrà con al sabion,

a Pasqua, tut’i ani an’t’al Bagnon.

Po a gniv un uss vèc con’na marleta

par ciudaral da dentar e, da’d fora,

i s’erviv con una grossa ciava; a’l’ora

con do man an podev gnanc t’gnirla streta,

va ben k’er fiolet e la man tant picinia

però ke sodisfazion e ke smania

poder far « trac » e entrar an cusina

vedar me nôn a sdà e la me nôna,

sudà, cosar an’t’al test ’na patona

su d’la fogia ad castagn stesia prima.

Ke fiama alta, ke fum, ke bon odor,

a m’è’r’mast an boca ank al savor.

Alzand la testa, sovar a la porta

a gher doi piton ben uart an’t’al mur

ki rezevan’na tavleta ad legn dur

dov’a’spodev vedar lassù la scorta

missa li a stagionar di formagi

an fila uart ‘c’me i Re Magi

e subit, al bui, an’t’al canton,

tre tagiolia ‘na mazza ad legn ‘na sgura

(ka guardarla da luntan l’a’m fev paura)

atacà al ciod un cantal, al saron,

la soga, tut p’r’a spacar, tagiar, pesar,

ligar e portar la legna da brusar.

Fra ‘sta rôba e i fornei a carbon,

su’n’t’un zoc, un gran vas ad téra côta

il ciamevan al « buj » e pu d’na vôta

a go vist far la bugà, ke confusion!

Al parol su’n’t’al fog, l’acua bogida,

l’alsiva k’la pisev tut’la giornada.

Davanti a l’uss a gher un’altra fnèstra

k’la starlocev luzù su la piazeta

an facia, pog distant da la céséta.

Atacà a doi ciodi, su la destra,

un gran calandari ad « Barba Nera »

e ‘na Madonina k’a go ancora

ma quel ke pu a m’è’mast an’t’la zuca

gè al camin, alt da tocar al sofit;

me, sot la capa, a ga stev quasi drit

e me nôn, li vzin, p’r’azzendar la pipa

i ciapev d’a’n’t’al fog ‘na brasa an man.

Quert’ad calizna ‘na parola ad ram

atacà a la cadena col rampin

la sa scaldev al cul su la gran fiama

k’a s’asparzonev da la s’ciampia ad legna

ad piop, ad querza, ad castagn o ad pin

missia ad travers sui doi brandonari

si, quei ke adess i uart « alari »

e an’t’al canton, a portada ad man,

la mogia ad fer, al gavad, al sofion

par ravivar la brasa e al tizon

a punta p,r,a sfrugonar ad mani man

al fog. Al rusc ki cova an’t’al camin

a par ki dorma ma i brusa pianin.

Sul trav, la s’cena pogià a la capa,

un tèst ad tèra col fog d’ventà scura

e a vzin al so querc d’la stessa m’sura.

 

Com’la gniv bona tut k’la roba côta

su’n’t’la brasa an’t’al tèst, an’t’la tegia :

testaroi, patona, a’m’n’arven vogia

d’arost con la smarin e la patatia,

ad soladèla, ad fugaza ad gran.

Li vzin, e propri a portada ad man,

l bugiol dal sal gross; sovr’a la secia

ank al pistel d’oliva rosgà dal temp

ke me nôna la drovev ogni moment.

Al mèi ad la cusina ger al sofit :

un trav lung e i traveti ad travers

con tanti ciodi uart tuti p’r’un vèrs.

(Ang’avress mai credu s’i’m’l’avessan dit)

salami, culatei, panzetia, buzon

geran li atacà e a barlindon

lassù p’r’aria e par divèrsi mesi

a madurar al cald e en mez a tant fum

ma a’spodev sol r’nasar al bon profum

e parké «Fra color che son sospesi »

gnanc’al gran Dante giavess podù andar :

St’impicà i dvevan fnir da stagionar.

Nostar Signor i’na dat la memoria,

drovanla p’r’arcordar i tempi andà,

la tristeza, la gioia dal passà,  

i nostri vèci e la nostra storia,

amicizia, usanzia, sodisfazion

e con tut al cor al nostar bèl Bagnon!!  

torna su       

 

Un pizzo severo che non è mai riuscito

a celarci l'innata gentilezza e la profonda bontà del vivo ingegno

votato alla famiglia, al lavoro e al suo Bagnone.

- Ugo Leviti -

Bagnone 29-10-1914    La Spezia 25-2-2004

29 OTTOBRE 1914 – 29 OTTOBRE 1994

(Ottant'anni)

 

Senza saver nòdar

e volar, con poghi dani,

al 20 d'otobar

(al traguard di 80 ani)

ag son arivà, quasi san,

ieri gè andà, pensan ad man!

A’m content anca sa son sord,

smemorà, mèz orb, quasi plà,

con tant ad fiadon e balord,

con l’enfisèma e sdentà.

L’è questa la eredità

Chi’t lasan i ani passà.

E Lorenz, dit al Magnific,

già lassà scrit’n’a ricèta :

«Par vivar ben e pacific

divertiv e senza dieta

parchè po a rimpianzaré

al bèl, al bon ch’è’rmast andrè».

Quant’è bella giovinezza

Che s’en fugge tuttavia

…a t’a r’mana stiticheza

e tant’altria malatia.

Pensegh ben : che fregatura!!

Divertiv fin c’la dura!

ugo.jpg (26378 octets)

  torna su       

«Al me paés gè Bagnon »  

 

…al me paés gè Bagnon,

al paés par me pu bèl

a’sdraià su’nti piagnon

ai pe dal so castèl.

…quantia vôtia a l’o sognà

quand’er luntan da kà

a studiar o an zir p’r’al mond.

Con i oci semp’r’averti

o andormì d’un son profond,

zira, prila, an ghér ad vèrsi

e, a travèrs i lagarmon,

a’vdev tut al me bèl BAGNON!

La cesia ad San Nicola,

San Rok e Santa Maria

senza scordar la capèla

a’vzin a la farmacia.

Si… a smoclan ma san cristian

tant… k’a gan anka al Vatican.

(senza Papa, che pecatu!)

la Pialastra, la Travada,

la Dogana, al Pont vèciu,

al Pissador, la Contrada.

…Che nostalgia, che magon

a’nt’al pensar al me BAGNON!

…quanti posti a ghè ancora

chi m’a scapan da la menta :

al Postiz, l’Abdal, la Gora,

sa già cont gen pu ad trenta!!

Com’l’en bélia la Contradia

E ank al Borg con l’arcadia

Di so portici sbilènchi!

…al Mascron ad la Fontana

par chi diga : «  mèi che gnénti

bevé l’acua da la cana

k’a tègn streta tra i bafon

ma crédém : al vin gè pu bon ».

La Strinà, i Casamenti,

Al Pont di Ladri, la Parzon.

Arcordargia tuti quanti

l’è un pò na presunzion!

…e f’nian sta tiratéra

avanti k’a vègna sera,

e la sera par me l’è vsina.

Cos’a poss pretend’r’ancora

I cavéi carghi ad brina

i disan: «è giunta l’ora

rècita una preghiera

e pensa al palm ad tèra

par piantar i to uart’ossi

ant’al Canpsant ad BAGNON

dov’i’rposan I to vèci

chi t’aspètan». Che emozion!

…ma metend un océt fora

a podrò ved’r’ancora

dal busanc dov’i m’an sotrà,

al Postiz, l’Abdal, la Gora,

la Pandeza e la Strinà,

al Campanil chi ciòca lora,

al Torent con al Bodrigon ,

a tut quant al me bèl BAGNON!

                               BAGNON!

                        BAGNON!  

 

I  SUOI  FAMOSI  CALENDARI

Calendario-2000.jpg (41497 octets) calendario-2001.jpg (45260 octets) Calendario-2002.jpg (42987 octets)
calendario-2002-a.jpg (38629 octets) Calendario-2003.jpg (51436 octets) calendario-2004.jpg (45203 octets)
  Calendario_2005.jpg (52573 octets)  

L'ultimo ricordo

marcovinciguerra.jpg (8489 octets)

LA POESIA DIALETTALE

di Marco Vinciguerra

(V. fascicolo 4)

 

 

 

La festa d'San Tarènzi

Da: "AL SUÉL"

Editrice "La Giovane Montagna" - Parma, 1940

Premio della Reale Accademia d'Italia

 

 

San Tarènzi! Al pu bel di ch'hai la stada;

  Di, che i t'para fat sol par la cazarólia;

  Che ai athji i t'port fit l'ombra d'n'anfrascada,

  E al nas un odorin d'sarbia e d'cigólia;

  Che tra fiaschi e botiglia, e d'quel dal mèi,

  I é 'n crepapancia d'pói, dcrava e d'tordèi.

 

E mentr' al sol, un po' smorzà, i t' andora,

  E a ven dal mont già un'aria frescolina

  Ch' la t' fa respirar mèi, con' ad bón'ora,

  E ogni cauc ad castagn i é 'na cantina,

  Oh che delizia, ank ala mèi asdà,

  Ma davanti a 'na tavla ben parthjà!

 

E pò a bract ad quark bèla ciuflóna,

  Andarsn a spasi là sui pradusèi;

  E se a n' g' é un'anma, oh, alór, Madòna bóna,

  Far propri com' a s' vó, com' a pias mèi:

  E lì, basi e basin, parlars sotvósa,

  Spizgotárs o giogar con lé, ala... nósa.

 

Ma Vo' che a sé con quanta divozion

  A s' ven chi, la n' fus che pr' asganasár,

  Vo', che a sé 'n Sant, e un gran Santu dabón,

  San Tarenzi, un miracl a l'è d'arfar:

  Fé da 'sti dì, che a s' n' ai da godar ank tanti.

  E Dio che i bnadís preti, cóghi e Santi.

 

 

Campania d'la Carvaròla

Da "CHI DÒI CICHI"

Editrice "Tipografia Mori" - Aulla, 1954

 

 

Campania dal me còr,

Sempar prontia a 'nsgnarm la via

Di me Morti, o dal Signor,

Dal prim thjar al'Aimaria,

Cm 'a trem tut quand a v'arsent

Gnir par chi a caval dal vént !

 

Propi eme se dop a tant

La fus quela d' 'na sorela,

O d'mi ma che ho piant!...

Vosa  sempar docia e bela,

Che la m' 'guant, e, via d' pes,

La m' arporta lì, al paës.

 

 

Andand vers al campsant

 

 

Al ciel i èr negr; ant l'aria un fiad ad gel,

  E, giù par la frabedga, e, giù par i orti

  Nó' andevn an frecia, ver la ca di Morti,

  La ca che, ormai, l'ér ank la tó, fradel.

 

E 'ntantu su 'nt la casa, cme 'n martel

  A t' pithjeu l'acqua a véntu... Sólghi, smorti

  S'andreu; e a me m'pareu d'zantir:-T'ma porti

  Lagiù, a quel fred? e, a t' g' è tant cór, fradel?-

 

E me, con un cór cik, cme Dio sol sa,

  Col cór che i n'a vlev credar ch' t'éri mortu;

  Che, ormai, povrin, t'zaresi 'rmasu sol,

 

Lagiù, 'nca te, senza mai pu 'l confortu

  D'arvdersa..., a testa china, andreu, cm'a s'va,

  Briachi d'piantu, via, vers al Rigòl.

torna su       

i barsan     

Quanta miseria an Lunigiana

aghér ani e ani fà! 

S'an fus'stà par la Barsana

'nsò pròpi com'i'sl'arésan cavà!

I partivan dai paesi

coi fagoti e la cavagna

i'stévan via mesi e mesi

da auril al temp d'la castagna.

I g(h)évan la stalia par dormir

o 'l fienil d'la cascina

i tribolévan da morir

p'avéran tant'ala sera c'mè ala matina.

Quanti sténti y(h)'an dovù far

col caretin e la bicicléta

parché i dovevan lavorar

pù he y(h)'àsan d'Virgoléta.

Par fortuna tut'è pasà

parché a forza d'dai e dai

con inteligenza e onestà

y(h)én arivà dóva fòrsi in credevan mai.

Ancó, y(h)én padron d'grosi magazin

d'bèi negozi e d'bèlia cà

tant'a Milan, che a Bergamo e Torin.

I s'lén propri guadagnà!.

Ormai i'stan senprar n'tla Barsana

dova i'strovan bén com'i nén mai stà.

Ma quand i 'rvan an Lunigiana

i disan tuti: "ar'andan a cà".

Carlo Buno Brunelli     

(traduzione)

Quanta miseria in Lunigiana

vi era anni e anni orsono!

Se non fosse stato per la Barsana

non so proprio come se la sarebbero cavata!

Partivano dai paesi

con i fagotti e la cesta

stavano via mesi e mesi

da aprile al tempo delle castagne (ottobre)

Avevano le stalle per dormire

o il fienile della cascina

tribolavano da morire

per avere tanto alla sera come alla mattina

Quanti stenti hanno dovuto fare

con il carrettino e la bicicletta

perché dovevano lavorare

più che gli asini di Virgoletta.

Per fortuna tutto é ormai passato

perché a forza di dai e dai

con intelligenza ed onestà

sono arrivati dove non avrebbero mai creduto.

Oggi, sono padroni di grossi magazzini

di bei negozi e di belle case

tanto a Milano che a Bergamo ed a Torino.

Se lo sono proprio guadagnato!

Ormai stanno sempre in Barsana 

dove si trovano bene come non sono mai stati.

Ma quando ritornano in Lunigiana

dicono tutti: "facciamo ritorno a casa".

Carlo Bruno Brunelli      

I versi sono scritti in dialetto, quello di Collesino, paese d'origine del poeta, che é una variante del bagnonese. Il nostro dialetto con leggere cadenze diverse è comune per tutte le frazioni della valle del torrente Bagnone, mentre per i paesi che riversano sul canale Torchio di Bacco, poi torrente Civiglia, le sfumature e gli accenti sono più marcati. 

     Link i Barsan  

torna su       

a cura del

Prof. Fernando LEVITI

 

LA  PRESENTAZIONE  DELL'OPERA

   

 

COMUNICATI  STAMPA

 

 

  

Da "LA NAZIONE"del 19 Luglio 2002

 
 

  

Da "IL TIRRENO del 25 Luglio 2002

 
 

   

Dal "Corriere Apuano" del 20 Luglio 2002

 

Attività del Centro di Cultura Bagnonese

Estate 2002

C O M M E N T O

Lo slogan del nostro Centro di Cultura é: “il futuro della memoria”. Con lo spirito della conservazione, siamo alla ricerca di tutto quello che non si trova più, non perché non é mai esistito, ma perché é già stato trovato e forse anche ritrovato da altri prima di noi.

Questa volta esulto perché sono stato fortunato, e come tutte le fortune arrivano quando meno te l’aspetti, a ciel sereno, in un attimo di tranquillità.

Ne ho sentito parlare da molti di questo lavoro svolto dall’amico Fernando Leviti, quando io ero giovane, quando preferivo andare al mare, a ballare, a correre gonne piuttosto di ascoltarlo durante le sue elucubrazioni. Un lavoro lungo e paziente intorno alla ricerca pura che poteva dare risultati positivi dal vivo, ascoltando, come dice l’autore, direttamente gli anziani di viva voce. Quindi un lavoro che deve, senza dubbio, aver occupato Fernando per moltissimo tempo. Poi, la ricerca della simbologia fonetica, che non sarà stata certamente facile da reperire nell’immediato dopoguerra. Eppure, la Sua costanza gli fa trovare la simbologia internazionale di Ginevra, che Lui adotta ed applica trascrivendone i segni fonetici corrispondenti ai principali suoni caratteristici del nostro dialetto.

Ha vinto Fernando una dura battaglia, lo grida nella dedica del suo lavoro: “Dedico questa mia fatica ai sospiri e alle voci affievolite dei nostri avi.......”.  Ma Lui sa che questo lavoro é solo l’inizio, ed invita i concittadini a portare un valido contributo ad un ampliamento dell’opera.

Io, oggi, dopo aver trascritto col computer l’intero elaborato con tutta la fonetica acclusa, mi accorgo che sono capace di leggere e di comprendere il dialetto bagnonese per due validi motivi.  Il primo, perché sono un bagnonese e conosco assai bene il nostro dialetto parlato. Il secondo motivo, perché ho capito la formazione strutturale della parola con la relativa simbologia fonetica.  Sono ora in grado di leggere il bagnonese, di scriverlo invece mi ritengo ancora inesperto, dovrei studiare meglio la strutturazione della parola ed avere un po’ più di confidenza con la linguistica.

Poi ci fu un momento forse di sconforto, Fernando lo si intuisce nella lettera che invia al Comune di Bagnone, al quale chiede di conservare il suo lavoro, di continuarlo, e di “ricercare attraverso l’anima del linguaggio comune più che un motivo ma un monito di unione e di pacificazione che supera altamente le piccole divergenze......”.

Poi improvvisamente la morte repentina ci toglie il giovane studioso, con la sua morte il suo lavoro finisce in un archivio. Anche l’archivista scompare e tutto sembra svanire.

Alcuni interessati cercano di scoprire, ma la famiglia non sa dare spiegazioni. Il Prof. Loris Jacopo Bononi nel suo Caleidoscopio, parlando di Fernando Leviti, scrive: “Più volte é stato rappresentato il suo maggio, il Conte Ugolino. Di Leviti sono da meditarsi le tante ipotesi toponomastiche di Lunigiana, non facili da reperire. Chi le conosce le renda pubbliche”. Ed io chiedo: “Dove sono?  Occorre un’altro colpo di fortuna”.

Fortunatamente, il dattiloscritto del “Dialetto bagnonese” lo abbiamo recuperato e reso pubblico, speriamo avvenga anche per gli altri elaborati ignorati e forse nascosti in qualche polveroso cassetto di una vecchia e tarlata scrivania.

 

 Ruggeri Giovanni

 Presidente

 Centro di Cultura Bagnonese

Il volume "Il dialetto Bagnonese" è ora disponibile su Internet e in volume presso

 la sede del Centro di Cultura Bagnonese  che lo rende in visione disponibile a tutti.

Indirizzo: Piazza Roma,1 - 54021 BAGNONE (Massa Carrara)

Tel.  0187 - 429 197

E-mail  rugggio@sympatico.ca

 

PRESENTAZIONE a cura del Prof. Fernando Leviti

Per facilitare la comprensibilità del presente studio di portata elementare del “dialetto di Bagnone”, disciplina sconosciuta per la quasi totalità delle nostre popolazioni, é necessario, prima di farne oggetto di studio pretamente filologico, ch’io mi soffermi, con un lavoro introduttivo molto chiaro e semplice, sulle caratteristiche fonetiche di questo nostro dialetto, comparandole con l’italiano.

É un lavoro senza pretese, avendo lo scopo ben preciso di risvegliare la curiosità dei miei compaesani per questo loro patrimonio linguistico tanto trascurato in questa nostra vallata.

Non mi sono riferito ad alcuna opera bibliografica, preferendo consultare il “libro sempre aperto della natura”, riferirmi alla viva voce dei nostri vecchi, a quel patrimonio orale e spirituale ereditato dai nostri antenati e che vive sempre in noi quali discendenti e continuatori delle generazioni passate essendo, il linguaggio, il documento più veritiero pervenutoci dalla lontananza dei tempi.

Quest’opera che avrò successivamente cura di ampliare, la lascerò, in questo secolo di progresso tecnico, ai “più piccoli” perché essi si ricordino di noi come “tratto d’unione” tra il passato e il futuro.

 

L’opera si suddivide nelle seguenti parti: 

 

  INDICE

  1.         Trascrizione di alcuni segni fonetici

  2.         Simbologia

  3.         Introduzione

  4.         Il vocalismo

  5.         I suoni nasali

  6.         Caduta di vocali

  7.         Vocali d’appoggio

  8.         Consonantismo

  9.         Varie trasformazioni

10.       Piccola nomenclatura

 

torna all'inizio   

SEGNI FONETICI

L’accento.

Nella lingua e nell’ortografia italiana esistono due tipi di accento:

  •          l’accento fonico, che indica insieme pausa e suono della vocale, aperto ( grave = `)

          o chiuso ( acuto = ´);

  •          l’accento tonico, più comunemente usato, che segna la semplice pausa.

L’accento fonico é usato per lo più in opere letterarie (còlto = cogliere o cólto = istruito). L’accento tonico cade di solito sulla penultima sillaba ed in certi  monosillabi per distinguerli da altri (là = luogo, la = articolo) e nei polisillabi (città, caffè, finì). É opportuno quando una parola, variando la posizione dell’accento varia il significato ( sùbito e subìto; bàlia e balìa; càpitano, capitanò e capitàno). La sillaba su cui cade l’accento si dice tonica.

 ---ooOoo---

   Premesse le seguenti intese:

 Che l’accento posto sopra una vocale, es.: cénere, segna la caduta della voce sopra quella vocale, cioè l’accento tonico.

Che se l’accento tonico cade sopra una nasale, abbiamo:  a , e ,  i ,  o   (¼ vanno scritte come le frazioni matematiche:  1/a, 1/e, 1/i, 1/o)

Che il segno ( + o  - ) dopo i suoni ( ʦ+ , ʤ+ , ds- )  indica che  quei suoni sono pronunziati lunghi e sordi.

Che il puntino sopra la     e la    =  s  ,  s  , indica che  t  e  d  sono pronunziati con forza.

Che una vocale o una consonante racchiusa tra due parentesi ( ) indica che servono di appoggio e di rafforzamento ad altre vocali o consonanti.

---ooOoo---

Ciò premesso, possiamo passare alla presentazione del lavoro.

      torna su     

torna su     

torna su       

torna su       

torna su       

torna su       

    torna su       

torna su        

torna su       

- DIZIONARIETTO -

- Piccola  nomenclatura -

Dizionario01.jpg (55571 octets) Dizionario02.jpg (109593 octets) Dizionario03.jpg (111428 octets) Dizionario04.jpg (134127 octets) Dizionario05.jpg (136512 octets)
         
Dizionario06.jpg (130773 octets) Dizionario07.jpg (101347 octets) Dizionario08.jpg (101169 octets) Dizionario09.jpg (103117 octets) Dizionario10.jpg (114481 octets)
         
Dizionario11.jpg (104981 octets) Dizionario12.jpg (107046 octets) Dizionario13.jpg (113641 octets) Dizionario14.jpg (106745 octets) Dizionario15.jpg (100829 octets)
         
Dizionario16.jpg (111042 octets) Dizionario17.jpg (115536 octets) Dizionario18.jpg (106997 octets) Dizionario19.jpg (137249 octets) Dizionario20.jpg (104360 octets)
         
  Dizionario21.jpg (114936 octets) Dizionario22.jpg (126718 octets) Dizionario23.jpg (154210 octets)  

torna su       

E-mail Fine del fascicolo 9 TORNA  IN  ALTO